Emmanuel Kummer

voor Louis-Ferdinand Céline: Reis naar het einde van de nacht.

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 1971

Mani Kummer zijn we met een cameraploegje gaan "overvallen". Mijn eigen liefde voor Reis naar het einde van de nacht van Louis Ferdinand Céline bracht me op het spoor van de vertaler die dit bijzondere werk voor mij had ontsloten.

We stapten min of meer met draaiende camera binnen en na anderhalf uur weer buiten. Wat zich ontspon was een levendig gesprek over Céline, de schrijver die zowel hem als mij fascineerde, die even controversieel was en geniaal. Voor mij betekende Céline het begin van mijn eigen schrijverscarrière. Toen ik De Reis las dacht ik: 'als je zo schrijft heeft schrijven zin'. Mijn dank is daarin voor een groot deel gericht aan de vertaler van het werk: E.Y. Kummer.

Mani Kummer – zoon van een Franse moeder en een Nederlandse vader, afkomstig uit een intellectueel milieu en met een verleden in het Vreemdelingenlegioen, kortom iemand met een soortgelijke achtergrond als die van Céline – zegt over mijn verwondering daarover bescheidelijk: 'Het was een samenloop van omstandigheden. Ik heb dat nooit gestuurd.' Maar zo werd hij wel de “meestervertaler van één boek”, nog altijd actueel.